The police have the power to arrest and question people suspected of crimes这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?

问题描述:

The police have the power to arrest and question people suspected of crimes
这里的people suspected of crimes直接用the suspect不是更简单吗?为何这么用?

不能这么换,第一“people"与“the suspect"都是宾语了,换了意思不明了,
"Suspected of crimes"作“people"的定语,
整句翻译为“警察有权力逮捕和质问有犯罪嫌疑的人们。”
“suspect of a crime"译为“怀疑某人犯了罪”,动词加ed可作定语

用被动语态,表示被怀疑。
您说的也对,也可以如此翻译,看具体语境,此处表强调,强调被怀疑的人。

这里可以说是一个从句,people后面跟一个从句people that suspected of crimes,为了更好的解释说明什么样的人,或者像上面有人说道为了强调,这就要看,整段文章的主旨了.
你那样说的确是更简洁明了,但是你也知道,文章里不是简洁就好,这就相当我们中文里面的用到的修饰词,明明一个词可以表达清楚,但是一定要多加点形容词来修饰,

这是作文里的吧?
“suspected of crimes ”是定语从句的省略,在作文中复杂句比简单句漂亮,能显示一定功底。