英语翻译圣诞老人正在装我送给你的圣诞礼物.the santa is packing my gift to you.这么翻译对吗?有没有更地道的翻译?

问题描述:

英语翻译
圣诞老人正在装我送给你的圣诞礼物.
the santa is packing my gift to you.这么翻译对吗?
有没有更地道的翻译?

你自己的翻译已经很简洁明了了,只需一点小小的改动:
The Santa is packing my gift for you.
把 to 改成 for,意境大大不同。

Santa Claus /Father Christmas is filling with the Christmas gift I gave you.

英文的语法我们先不看,首先这个中文原文的意思就不太地道了,你看,圣诞礼物的传说,是说圣诞老人收到了你的愿望,就把你想要的礼物送给你了.所以礼物的来源是圣诞老人.但是你的原文里面说是圣诞老人正在装“我送给你的礼物”,这样圣诞老人就变成送快递的了,而不是传说中送礼物的有魔法的圣诞老公公了.
要不你把原文改成这样:圣诞老人正在装你的圣诞礼物呢~
这样的话,你就可以说:
1.如果收礼物的是小孩子:Santa Claus is packing your gift.
(如果单独说Santa,都有感觉是在开玩笑啊,或者是比较熟的人之间在说.一般教小孩子的话,家长都希望用完整的、有礼貌的称呼,就说全称 Santa Claus)
2.如果是大人:Santa is packing your gift.
哎,其实啊,包装圣诞礼物的不是圣诞老人本人,而是他的小帮手们...不过这里也无所谓了,哈哈
圣诞快乐!
PS:如果坚持用原句的,可以这样说Santa is packing your gift from me.(Santa是个人,不要加The,my gift to you是我的礼物.我给你的礼物是“你的礼物”,所以写your gift from me.)

最直接的就是;我送给你的礼物还没准备好