看下面的句子,说说这是英语的什么语法现象?My friend said he knew a man with a wooden leg named Smith. So I asked him,"What was the name of his other leg?"问题: "a man with a wooden leg named Smith":1.一个名叫Smith的人有一条木腿(a man named Smith 一个人名叫Smith)2.一个人有一条名叫Smith 的木腿(a wooden leg named Smith 一条木腿名叫Smith).你能解释一下这种幽默效果是源自英语的什么语法现象吗?
问题描述:
看下面的句子,说说这是英语的什么语法现象?
My friend said he knew a man with a wooden leg named Smith.
So I asked him,"What was the name of his other leg?"
问题:
"a man with a wooden leg named Smith":1.一个名叫Smith的人有一条木腿(a man named Smith 一个人名叫Smith)2.一个人有一条名叫Smith 的木腿(a wooden leg named Smith 一条木腿名叫Smith).你能解释一下这种幽默效果是源自英语的什么语法现象吗?
答
呵呵,一看就知道是定语从句,当你搞不清楚是修饰哪个部分的时候,幽默效果就出来了
答
上面说的对,大学里你会学到的,歧义,ambiguity,很好玩,语言就是这么有趣,可是喜欢的人太少了,周围找不到太多的志同道合者
答
这源于当有多个名词在句中时,定语从句的修饰就会产生歧义,这句句子中named Smith既能做man的定语,又可理解为leg的定语,在这种暧昧的表现下就造成了好笑的效果.
可以避免歧义的发生,就是在需要修饰的名词后面即时插入定语从句.
My friend said he knew a man who is named Smith has a wooden leg.
My friend said he knew a man with a wooden leg which is named Smith.
这样就没有歧义了,当然也不会有好笑的效果了.