英语翻译交流notwithstanding any contrary provisions in the contrary, the buyer aggrees that the aggregate amount of loss, damage, expenses and claim that is payable by the seller in the respect of its liability in the contrary, shall be limited to the total amount of the values of specific sales goods stated in the specific tax invoice.尽管合同里有相反的规定,买家同意,在合同项下卖家关于货物丢失、损坏、其它花费和索赔等应付总金额,将不超过商业发票里具体货物的总金额.大家帮帮我在改改啊~~~提提意见,谢谢啦!
英语翻译交流
notwithstanding any contrary provisions in the contrary, the buyer aggrees that the aggregate amount of loss, damage, expenses and claim that is payable by the seller in the respect of its liability in the contrary, shall be limited to the total amount of the values of specific sales goods stated in the specific tax invoice.
尽管合同里有相反的规定,买家同意,在合同项下卖家关于货物丢失、损坏、其它花费和索赔等应付总金额,将不超过商业发票里具体货物的总金额.
大家帮帮我在改改啊~~~
提提意见,谢谢啦!
尽管有任何相反的规定,相反,买方aggrees的总额损失,损害,费用和债权,由卖方支付的尊重其责任,相反,应限于总额的价值观具体销售货物中阐明具体的税务发票。
Though there are opposite regulations in the contract, the buyer agrees, the seller loses, damages, other and spends and claims etc. and deals with the total amount of money about the goods under the
尽管合同里有相反的规定,买方同意,在合同项下卖方关于货物丢失、损坏、各项花费和索赔等的应付总金额,应不超过具体税务发票中具明的具体销售货物的总金额.
楼主翻得很好,稍作修改,仅供参考:1)买家、卖家改为买方、买方较好;2)标准、合同等条文中,shall表示应该的意思,虚拟语气的一种形式,shall的语气比should还要强,而不应翻成“将”;3)tax invoice是税务发票,而不是商业发票,比较正规;4)stated是说明的,具明的意思,这是细节,不影响理解;5)expenses没有“其他”的意思,由于是复数,所以建议翻为各项花费.
notwithstanding any contrary provisions in the contrary, the buyer aggrees that the aggregate amount of loss, damage, expenses and claim (that is payable by the seller in the respect of its liability in the contrary, )shall be limited to the total amount of the values of specific sales goods stated in the specific tax invoice.
尽管合同里有相反的规定,但买方同意,在合同项下由卖方负担的货物丢失、损坏、其它花费和索赔等的应付总金额,将守限于具体税务发票里描述的具体销售商品的总金额。