英语翻译Jane does not accept this job because she wants to earn money 两种译文:1,简不接受这份工作,因为她想赚钱.2 简不是因为想赚钱才接受这份工作的.答案为译文2,
英语翻译
Jane does not accept this job because she wants to earn money 两种译文:1,简不接受这份工作,因为她想赚钱.2 简不是因为想赚钱才接受这份工作的.答案为译文2,
我理解是译文一
不是已经解答过了吗,简不是因为想赚钱才接受这份工作的。或许对简来说,锻炼,经验,能够学到东西那才是重要的。其实我们每个人都要像她学习,以锻炼,经验,能学到东西为主。
你好,我是英语师范学校毕业的,希望可以帮助到你!
这句话的意思你应该理解为译文二。
如果按照译文一来翻译的话,这句话就有两个问题了。
一,因果逻辑上的歧义。
Jane没有接受这份工作是“结果”,“原因”却变成了“因为她想赚钱”,这本身是不符合逻辑的。
二,because后面跟的成分是句子,它不能出现在句中,出现在句中的应当是because of ,后接原因短语。如果because一定要出现在句中,则之前应当加一个逗号与前面的内容隔开,而原句中没有出现逗号,所以这也是一个问题。
而译文二的翻译,才是原句想要表达的意思。它是将否定的意思放到了句首,这种语法叫做“否定前置”,英语中还有宾语前置等类似语法。它原来的语序应该是:
Jane accept this job because she doesn't wants to earn money。还原后的句子的翻译正是译文二的意思。
不知道你能否理解了?
译文一 是正解。
如果这个答案是从书上得来的,我想说不要完全相信书本,书也是由人排版印刷出来的,难免会出错。我们当初做的习题,后面的参考答案也错了不少,特别是ABCD的选择题,幸好老师纠正了,不然就被误导了。
答案是 译文2 简不是因为想赚钱才接受这份工作的.
这种语法现象叫 否定前置.本来的顺序是
Jane accept this job because she does not want to earn money.
出于习惯把从句的否定词提前了,就成了例句的样子.