英语翻译按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济.但事实并不如此.实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共识.中国大力发展风电和光伏产业,本来是一件好事,但一定要合理布局,并注重技术创新.中国近年来在低碳技术和低碳经济发展上已经取得令人可喜的进步,但还有很长的路要走,我们必须要更加努力According to the climate orgnization claim that China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.Virtully,chinese developments of wind and electricity are not healthy.This is the common view in the trade.Though China developing the industry of wind and electricity is a goo
英语翻译
按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济.但事实并不如此.
实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共识.中国大力发展风电和光伏产业,本来是一件好事,但一定要合理布局,并注重技术创新.
中国近年来在低碳技术和低碳经济发展上已经取得令人可喜的进步,但还有很长的路要走,我们必须要更加努力
According to the climate orgnization claim that China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,chinese developments of wind and electricity are not healthy.This is the common view in the trade.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves delightful achievement in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go ,we must make great efforts for this.
语法基本对就行了,因为我是艺术生,写不出太好的句子呀
According to the 【Climate Group's claim,】 China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,【the development】 of wind and electricity 【in China is】 not healthy, 【which 】is a common view in the 【industry】.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed, 【it】must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves 【abundant】 achievements in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go【, and】 we must make 【greater effort】.
有蛮多地方不对的,好多地方没有主语,第一句就没有。
按照你的基本翻译,应该是这种句式,加上主语:According to the climate orgnization,it claims that ……
“风力发电”应该是:wind power electricity。
“Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology“ 注意,这句也没有主语。
应该是“Though the development of Chinese wind power electricity is a good thing,it must be arranged reasonably and more attention should be paid to the innovation of technology”
According to climate organization's statement, China has lead low carbon economy. But this is not the case.
In fact, Chinese wind power development is not healthy, this will probably become the consensus. China vigorously developing wind power and photovoltaic industry, it is a good thing, but must reasonable layout, and pay attention to technology innovation.
China has in recent years in low carbon technology and low carbon economic development has achieved gratifying progress, but there's a long way to go, we must work harder
第二行换成the fact is not true吧,好听些。
第三行,actually。wind electricity is not successful. a common view. trade改为field. though……,China must ……technology innovations。
最后一段,fulfill代替achieve更好要不和achievement重复。
楼上几位指出了一部分问题.要改还不能改成太好的句子,难啊.:-)下面先给你只改语法,不动句型:According to the climate organzation's claim,China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy.But ...