英语翻译(3)Sitting in the rocking chair,moving slowly back and forth,was my husband with tears in his eyes.He was holding our baby in his arms even though he had fallen asleep long before.When his pained eyes met mine,he said,“I just can’t put him down.”(4)【That night we stood over Joey’s bed,holding each other and saying over and over that we would make it through this leaving and be together again soon.】这是丈夫与儿子和妻子离别的一段文章,节选的,前面一段已给出.只要翻译【】里的句子便可.重点1:sta
英语翻译
(3)Sitting in the rocking chair,moving slowly back and forth,was my husband with tears in his eyes.He was holding our baby in his arms even though he had fallen asleep long before.When his pained eyes met mine,he said,“I just can’t put him down.”(4)【That night we stood over Joey’s bed,holding each other and saying over and over that we would make it through this leaving and be together again soon.】
这是丈夫与儿子和妻子离别的一段文章,节选的,前面一段已给出.只要翻译【】里的句子便可.
重点1:stand over 是“站在---上”的意思吗?关键是over在此表示--上,但是与句意不符.
重点2:make it through this leaving 如何翻译.首先我知道make it 有成功的意思,但是在语境中也不对.还有后面的through,如何翻译,是”通过'的意思吗?高手知道我想知道什么,不是高手就不要回答了.哎,太多的人回答过.我有些失望了.
1、stand over :是“to watch closely; keep tight control over ”(紧紧地看护)的意思;
2、make it through……:是“走完……的路程”的意思。
译文:
“那一夜,我们就守护在乔伊的床前,彼此紧紧地抱在一起,一遍又一遍地说着:捱过这段离别之痛,不久我们又会在一起。”
stand over在这里是表示“在……的旁边,附近”
应该说是在床的边上
make it through 是一个固定用法,表示“熬过一段艰苦的时光”
所以这句话的意思应该是:那晚我们站在joey的床边,紧握对方的手,不停地说我们会熬过这段艰苦的时光,重新在一起
那个晚上我们手拉着手,俯视着童床里的乔伊,喃喃地说我们能度过这个别离的时刻,很快还会重新相聚。
Jesus Christ!!
So hard!!Guy.
这里的stand over,我个人认为不必翻译出来.over在这里不是表示在……上.make it through 这里仅仅只是度过那段时光的意思,用这样的句式,只是出于表达的需要.逐字逐句的翻译是下等翻译,翻译有三个层次:信,达,雅.以下的译文仅供参考.
译文:那一夜,我们就守在Joey的床边,紧紧握着对方的手,一遍一遍地说:“我们一定能够熬过这段离别的时光,很快,我们又会团聚!”
那天晚上,我们站在你的床上,抱着对方说了一遍又一遍,我们将使它通过这一离开,再次在
顶一下吧
那天晚上我们在Joey的床边拥抱着对方,一遍一遍地说我们会度过这短暂的离别,不久就又会在一起了!