为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德”而不是“瑞查德”

问题描述:

为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德”而不是“瑞查德”
例:Washington为什么不音译成“沃盛顿”,而译成“华盛顿”;New York译成了“纽约”,而不是“纽邀客”?

早期的外来语翻译工作本身就不够成熟,但是早期都翻译好了的,大家都读了几十年了,也就约定俗成了.也不是不可以改,只是改的人不多,而且改了后大家读起来也会觉得很奇怪.
而且重要名词不仅要翻译得读音相似,而且要考虑到其实际意思和其用途,不仅要读起起来像,而且还让中国人读起来能感觉到词语的本来意义,不能有歧义.
还有就是英语中的很多单词最后的辅音发音本来就很弱,也就没必要翻译出来.如:New York 最后的K发音就很弱,你听外国人说也不是很能清楚的听出他读了K,所以就算要音译也不需要把K译出来.