英语翻译accumulations of earth and loose rock that form at the edges of glaciers这句的意思是“冰川边缘的泥土和松散岩石的堆积”,还是“泥土和冰川边缘的松散岩石的堆积”?sand,clay,and rocks deposited there这句的意思是“沉积在那里的砂石、粘土和岩石”,还是“砂石、粘土,和沉积在那里的岩石”?不太清楚修饰部分修饰的到底是前面列举的所有,还是最靠近修饰词的那一个

问题描述:

英语翻译
accumulations of earth and loose rock that form at the edges of glaciers
这句的意思是“冰川边缘的泥土和松散岩石的堆积”,还是“泥土和冰川边缘的松散岩石的堆积”?
sand,clay,and rocks deposited there
这句的意思是“沉积在那里的砂石、粘土和岩石”,还是“砂石、粘土,和沉积在那里的岩石”?
不太清楚修饰部分修饰的到底是前面列举的所有,还是最靠近修饰词的那一个

以我个人的感觉,我觉得这个句子是个定语从句,that form at the edges of glaciers中的that来修饰accumulations of earth and loose rock ,依据英语翻译的原则,应该翻译成:在冰川边缘形成的沉积的泥土和松散的岩石。实际你已经翻译对了

应该是修饰近的那个吧

1、应该是“冰川边缘的泥土和松散岩石的堆积”,因为form不是单三形式,只可能修饰accumulations,不可能修饰单数名词rock.(即使这个rock是你拼错的,也应该是这个译文,因为accumulations不大可能和rocks并列,即使语法上可以,语义上还是同类事物并列更合乎逻辑)
2、应该是“沉积在那里的砂石、粘土和岩石”,我们通过常识可以知道,如果岩石沉淀了,不可能粘土和砾石不在沉淀的范围.
【英语并非极端严谨的语言,和汉语一样,有时候会有歧义,像这两句话,你的理解是对的,两种解释都符合语法.当句法上的歧义出现的时候,要靠语义上的判断来帮助解决.】