英语翻译accumulations of earth and loose rock that form at the edges of glaciers这句的意思是“冰川边缘的泥土和松散岩石的堆积”,还是“泥土和冰川边缘的松散岩石的堆积”?sand,clay,and rocks deposited there这句的意思是“沉积在那里的砂石、粘土和岩石”,还是“砂石、粘土,和沉积在那里的岩石”?不太清楚修饰部分修饰的到底是前面列举的所有,还是最靠近修饰词的那一个
问题描述:
英语翻译
accumulations of earth and loose rock that form at the edges of glaciers
这句的意思是“冰川边缘的泥土和松散岩石的堆积”,还是“泥土和冰川边缘的松散岩石的堆积”?
sand,clay,and rocks deposited there
这句的意思是“沉积在那里的砂石、粘土和岩石”,还是“砂石、粘土,和沉积在那里的岩石”?
不太清楚修饰部分修饰的到底是前面列举的所有,还是最靠近修饰词的那一个
答
以我个人的感觉,我觉得这个句子是个定语从句,that form at the edges of glaciers中的that来修饰accumulations of earth and loose rock ,依据英语翻译的原则,应该翻译成:在冰川边缘形成的沉积的泥土和松散的岩石。实际你已经翻译对了
答
应该是修饰近的那个吧
答
1、应该是“冰川边缘的泥土和松散岩石的堆积”,因为form不是单三形式,只可能修饰accumulations,不可能修饰单数名词rock.(即使这个rock是你拼错的,也应该是这个译文,因为accumulations不大可能和rocks并列,即使语法上可以,语义上还是同类事物并列更合乎逻辑)
2、应该是“沉积在那里的砂石、粘土和岩石”,我们通过常识可以知道,如果岩石沉淀了,不可能粘土和砾石不在沉淀的范围.
【英语并非极端严谨的语言,和汉语一样,有时候会有歧义,像这两句话,你的理解是对的,两种解释都符合语法.当句法上的歧义出现的时候,要靠语义上的判断来帮助解决.】