古汉语中介词短语问题在古汉语中,介词短语有的作状语,有的作补语,请举几个例子具体分析.

问题描述:

古汉语中介词短语问题
在古汉语中,介词短语有的作状语,有的作补语,请举几个例子具体分析.

第一、用介词“于”组成的介宾短语在文言文中大都处在补语的位置,译成现代汉语时,除少数仍作补语外,大多数都要移到动词前作状语。如:“青,取之于蓝,而青于蓝。”(荀子《劝学》)两个“于蓝”在翻译时,都要放在动词前做状语。
第二、介词“以”组成的介宾短语,在今译时,一般都作状语。如:“具告以事。”(《史记.项羽本记》)即“以事具告。”这种句子往往是承前省略了动词宾语,实际就是“以事具告(之)。”还有一种民政部要注意,介词“乎”组成的介宾短语在补语位置时,在翻译时,可视情况而定其成分。如:“生乎吾前,其闻道也固先乎吾。”(韩愈《师说》)句子中的“生乎吾前”既可译为“在我的前面出生”,作状语,又可译为“生在我的前面”,作补语,一般来说仍作补语,而“固先乎吾”的“乎吾”则一定要作状语。

介词短语位于谓语动词前,就是状语,如:“以五十步笑百步,则何如?”(《寡人之于国也》)介词“以”和“五十步”组成介宾词组,作状语,修饰动词“笑”.
介词短语位于谓语动词后,就是补语,这种情况在古汉语中非常常见,要远多于作状语的时候.如:“千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑,由也为之,比及三年,可使有勇且知方也.”(《侍坐》)介词“以”和“师旅”“饥馑”组成介宾词组,作补语,补充说明动词“加”“因”的具体内容.翻译成现代汉语时,要将补语提到动词前,不然,译文生硬,像外国人说中国话.