英语翻译踏上一条蜿蜒向前的河道,映入眼帘的是,两旁的柳树,古老的青石板,中国风的厅堂式的古建筑,将我们带入明末清初那诗情画意的江南风景中,古街的尽头来到柳亚子故居,地处吴江市黎里镇热闹的中心街.太浦河穿越古镇,东接巨浸分湖,西连京杭大运河,“318”国道及市建公路纵横交错,水陆交通极为发达.
英语翻译
踏上一条蜿蜒向前的河道,映入眼帘的是,两旁的柳树,古老的青石板,中国风的厅堂式的古建筑,将我们带入明末清初那诗情画意的江南风景中,古街的尽头来到柳亚子故居,地处吴江市黎里镇热闹的中心街.太浦河穿越古镇,东接巨浸分湖,西连京杭大运河,“318”国道及市建公路纵横交错,水陆交通极为发达.
楼主 你得等到天荒地老呀 这么难的翻译
When setting foot on a river zigzaging ahead, you can see willows lining between both sides of time-honored bluestone boards, the hall-like ancient building with Chinese style brings us back to poetic scenery in southeast of Yangtze river in the period between the end of ming dynesty and the beginning of Qing Dynesty. At the end of the old street , we come to the former residence of Liu Yazi, located in the boisterous central street of Lili town, Wujiang city. The Taipu River passes through the old town, joins the branch of Jujing lake in the east, and Beijing-Hangzhou Grand Canal in the west. The national road 318 and municipal roads interleave each other , water and land transportation is quite smooth.
Beyond a serpentine stream,a slate path landscaped with willows and ancient sinic hall-type architecture bring us a fascinating scenery of steriotypic south-eastern China in Ming and Qing dynasties.Along the aisle,we now come to the residence where Liu Ziya used to live,which is located on the crowded main street of Lili Town of Wujiang City.
Being joined by the Jujin Lake and the Beijing-Hangzhou Canal to the east and west,the Taipu River together with 318 national highway and local traffic lines cross the town,giving remarkably convenient water and land transportation.
第四年在英国学习中,楼主兄弟,求给分~