英语翻译It is with great pleasure that i address my reader in this preface to the writing book."to the writing book"在句子中做什么成分?句子怎么翻译?二楼的翻译看不懂

问题描述:

英语翻译
It is with great pleasure that i address my reader in this preface to the writing book.
"to the writing book"在句子中做什么成分?句子怎么翻译?
二楼的翻译看不懂

做定语,意为给这本书写的前言
我很高兴地在这本书的序言中与读者交流

sethxu 的回答很正确,"to the writing book"中的‘to’是‘address’的动词词组结构。

没有上下文耶~这个意思是很高兴在这本书的前言里写一些关于我的读者们的(东西).to 作为介词不是address to 里的固定搭配...address to只有一个意思就是寄...给...in this preface to the writing book作为状语this p...

这句挺难,我似乎没有理解全,说一下自己的看法吧。
the writing book在这里应该是“正在写作中的书”的意思。
如果说reader是“某本书的读者”的意思,应该写成复数,加s。既然是单数,我觉得意思是“这个序言里的阅读者”,指的是某个特定的人。
address... to是一个固定短语,使忙于做什么。我觉得这句话似乎可以翻译成:
使这个序言里的我的读者对正在写作中的书产生兴趣,是让我很高兴的事。
正确与否,不好说,但个人感觉不会是“与读者交流很愉快”的意思。