glare,stare,gaze用法要如何区分?
问题描述:
glare,stare,gaze用法要如何区分?
解释都是凝视,但是,用法哪里不一样了?
可以互相取换吗?
答
这三个意思差别比较大,用法也不一样.
glare是"怒视",表示愤怒地看;
stare表示一般意义上的盯着看,看得比较仔细,有时候也带有吃惊的意味去看,常于at,into等介词连用,;
gaze有盯着看的意思,多用于近视眼的人看东西的那种,比较滑稽.
They stopped arguing and glared at each other.
他们停止了争论,相互怒视着对方.
She gave the rude man a glare.
1.盯,凝视[(+at/into/out of)]
Don't stare at me like that.
别那样盯着我看.
We stared at him in amazement.
我们惊奇地注视着他.
2.显眼,显见[Q][(+at/from)]
3.(毛发等)竖立
vt.
1.盯,凝视,注视
The old man stared the uninvited guest up and down.
老人把不速之客上下打量了一番.
2.目不转睛把...看得[(+into/out of)]
n.
1.凝视,注视;瞪眼[C]
He gave her a rude stare.
他粗鲁地瞪了她一眼.
1.凝视,注视,盯[Q][(+at/on/upon/into)]
She turned to gaze admiringly at her husband.
她转过身来赞赏地凝视她的丈夫.
n.
1.凝视,注视[S]
He turned his gaze to the new comer.
他把目光移到新来的人身上.