英语翻译句子 不要用翻译软件

问题描述:

英语翻译句子 不要用翻译软件
这房间不允许抽烟.(permit)
无线电使我们知道当天的新闻.(inform)
语言无法表达她当时的感受.(be means of)
他很茫然,没解出那道题.(at sea)
她的话对孩子产生了巨大影响.(impact)

老师为什么要你们用这些词来翻译这些句子呢?大部分句子会非常僵硬,不自然!口语中那样说英语就更要不得了.人家会说你 speak like a book.
记住一句话:语法正确的句子不一定是正确的句子.即:人家可能压根儿就不那样说.
例如:他车开得好.
He drives very well.(地道中式英语;语法正确,但文化上人家不这样说.)
He's a very good driver.(真的英语)
我给你译,但一般情况下,某些句子你别那样说,人家会说不 idiomatic.
Smoking is not permitted in this room.(permit 在这用可以,但人家一般说:Smoking is not allowed in this room.或:Smoking is prohibited/banned in this room.)
Radios inform us of daily news.(天啦,人家哪会这样说英语啊?难道老师想不出更好的练习 inform sb of sth 的汉语句子吗?人家会简单说:We know a lot from the radio.或:Radios tell us a lot.)
Her feelings could not be expressed by means of words at that moment.(文绉绉,人家可能会说,No words could describe her feelings at that moment./Her feelings at that moment were beyond words.) "be means of" 应为 by means of
He didn't work out that problem and felt at sea./He failed to work out that problem and felt at sea.(字典上有的东西不一定是人家常用的,"at sea" 在英语中几乎是 dead as a dodo.)
What she had said had a huge impact on her/the children/kids.或:Her words had a huge impact on her/the children/kids.(前一句更自然,虽语法更难,但那是对把英语作为外语来学习的人而言,英语为母语的人不会有丝毫前句难后句易的感觉.)
"她的话对孩子产生了巨大影响." (”产生了" 说明是具体的一次,别用一般现在时.另:一般现在时在非科技英语实际中,不属高频时态,可咱中国的老师、学生、教材总喜欢用一般现在时举例.一般现在时表示习惯性的、反复性的行为或动作或状态.)