学计算机,并且英语好的,麻烦帮个忙.这句英语我明白汉语的意思,但是不明白他的意义
学计算机,并且英语好的,麻烦帮个忙.这句英语我明白汉语的意思,但是不明白他的意义
A missing piece of the puzzle is that the Repository was fed with the _ws at instantiation time.In this way,I can control the Repositories that should participate in the same Unit of Work and those that should be isolated in another Unit of Work.
给讲讲怎么回事儿呗.
"我就能控制哪些数据存储器应该加入到同一个工作单元中,而哪些数据存储器应该分隔放置到另一工作单元中"
这句话能不能帮我解释一下,为什么这么翻译?
特别是
“哪些..应噶,而哪些...应该” 怎么翻译出来的?
还有一个问题,就是数据存储器是在实例化时向_ws 赋值.这样,我就能控制哪些数据存储器应该加入到同一个工作单元中,而哪些数据存储器应该分隔放置到另一工作单元中.
feed with,向变量赋值
instantiation 实例化
Repository,根据上下文也可能有其他含义,如资源库等.
仔细的译文还需要根据上下文的意思,认真推敲.以上意见仅供参考.
补充:Repositories that should ...,and those that...,是区分不同的repositories.例如:I can arrange my jobs that should be done today and those that should be done tomorrow.(我能安排好,今天该做哪些事,而明天该做哪些.)