关于虚拟语气,would have done是表示本应该做但实际没有做,对吧;那这一句:Donavan would have l

问题描述:

关于虚拟语气,would have done是表示本应该做但实际没有做,对吧;那这一句:Donavan would have l
虚拟语气,would have done是表示本应该做但实际没有做,对吧;那这一句:Donavan would have loved the Internet .,是不是可以翻译为:他本会喜欢电脑(但实际上不喜欢)?还有,类似的:Few people,except conspiracy theorists,would have expected so public a spat as the one this week between the two ringmasters of Formula One motor racing..这句是翻译成“几乎没有人本会期待如此的一个口角(实际上并没有期待)”吗?这么翻译好奇怪!该怎么翻译呢?像这类没有if从句的句子,有没有通用的一个翻译标准呢?

“would+have+done”虚拟语气,表示对过去事情的假设,意思是“本来会做”.
1. I would have told you all about the boy's story, but you didn't ask me. 我本来会告诉你这个小男孩的故事,但是你没有问我.
2. Without your help, I wouldn't have achieved so much. 没有你的帮助,我是不会取得如此大的成绩.
Few people, except conspiracy theorists, would have expected so public a spat as the one this week between the two ringmasters of Formula One motor racing.翻译过来如下:除了那些阴谋论者,没有人预料到在这两个一级方程式赛车指挥者之间为了周冠军而在公众场合下发生口角.(没什么奇怪的啊,呵呵)
没有if的情况其实很多,这时候就需要意译过来.