By this time,the judge had had quite enough."Stop now,"he said ,"or you will finish by hitting something behind your car
问题描述:
By this time,the judge had had quite enough."Stop now,"he said ,"or you will finish by hitting something behind your car."
这句第一句是过去完成时吧.而后说话时是 一般过去时.是说 或 你所后面的车将会撞完了你们.这怎么这么别扭啊.这句前文大意 是一个人开车在公路上超速,后被警察带到法院,然后这人在狡辩,这句是最后法管说的,请问这句什么结构?用别的时态行吗?我翻译的怎么这么别扭?..
答
这时,法官已经受够了.“行了!”他说,“那你就撞上你后面的车了(这句话肯定是跟那司机前文说的话有关,我翻译的不一定准,得看前文)”
第一句话是文章作者说的,那当然是过去式了,那么把法官的“has had enough”变成过去式就是“had had enough”,就是“受够了,听不下去了”的意思.后面的said也是法官的says变成过去式,因为他的地位和“had had enough”的第一个had一样,都是法官的动作,说白了就是“says”和“has”一样,着你一定能看懂了吧.而引号里面是法官“当时”“对司机”说的,就像我跟你说话一样,当然要用现在时呀!你把文章的陈述句和法官说的话混淆了,这个一般是不会出现的问题呀~