英语翻译,不要机器翻的!要人工的啊!
英语翻译,不要机器翻的!要人工的啊!
十分遗憾的听到你即将离开DELL公司,我十分感谢之前你为我提供在DELL工作的机会,我也祝愿你在新的公司一帆风顺,也祝愿你的家人一切都好,我和WENDY都会想念你的,希望你以后有机会来中国
I learned with great regret that you are leaving Dell soon.I am grateful to you for offering me the opportunity to work at Dell.And I also wish you the best of luck in the new company.All the best to ...第一句好像不对,是十分遗憾的知道你将要离开DELL公司啊!第一句是对的,因为看似现在是的You are leaving或You are going在英文里是表示将来是用的。当然,更好的表达方式是I learned with great regret that you would be leaving Dell soon.另一种非常正式的说法是:It was with great regret that I learned you would be leaving Dell soon. 我的学生的学生的学生的学生,都在教比这类内容深得多的东西。你就放心好了。顺便提一下,我还多次见过你们公司大老板和比尔盖茨呢。楼上有两句倒是错的。你知道是哪两句吗?还真不知道那2句错的,还请告知啦~~~我都没见过盖茨!羡慕你!错处:having provided with the opportunity for me to work in Dell Wish everything will be OK with you (跟奥运村村长欢迎词的翻译错误异曲同工)