过去分词做后置定语的理解

问题描述:

过去分词做后置定语的理解
The government have enacted laws aimed at preventing peole from injury.
这句话中的 “aimed ” 做后置定语为什么不能换成现在分词“aiming”,laws 和 aim 不是主动关系么?

主语government和aim是主动的关系 而law 和aim是被动的关系.
这句话拆成两句分析比较容易
The government have enacted laws .The laws are aimed at preventing peole from injury.
这样看就是把后半句变成后置定语 成你给的句子
在中文里 法律针对于什么 听起来像主动 而在英语里 法律和针对之间是被动的关系
aim at 在表示人瞄准什么时 和主语(为人)之间为主动关系
而 sth be aimed at…… aim at 和主语(为事件或物)之间是被动关系
如果你觉得不好理解 可以这样想 aim at 本意是瞄准 针对于是引申的意思
所以法律针对于什么制定 是通顺的中文翻译的 它的表面意思就是 法律是被瞄准在preventing people……上而制定的~这样就能理解为什么是被动