country为什么既是“乡村”又是“国家”?有牛人知道单词“country”的词源吗?为什么它既表示乡村又表示国家?巧合的是法语的le pays和西班牙语的el país都可以即作国家,又作乡村.能解释一下词义的转化吗?感谢各位朋友的积极回答。可能是我表达不清,我想了解的是欧洲有什么文化背景,使得"country"从“乡村”引申为“国家”(或从“国家”引申为“乡村”)?这里面的演化过程是什么?

问题描述:

country为什么既是“乡村”又是“国家”?
有牛人知道单词“country”的词源吗?
为什么它既表示乡村又表示国家?
巧合的是法语的le pays和西班牙语的el país都可以即作国家,又作乡村.
能解释一下词义的转化吗?
感谢各位朋友的积极回答。
可能是我表达不清,我想了解的是
欧洲有什么文化背景,使得"country"从“乡村”引申为“国家”(或从“国家”引申为“乡村”)?
这里面的演化过程是什么?

这得找洋人!估计他们也没几个知道的
小姐可以称呼年轻的女孩也能称呼鸡,但你要论为什么,还真没人弄的清楚!

country严格说是国家!!!!!!!!!

COUNTRY和COUNY不一样啊,所以国家和乡村也不一样。

拉丁语系的都是 很多都是相通的
所以欧洲人学英语就跟江苏人学上海话那么容易

country严格来说是国家,country side严格来说才是是乡村
法语的le pays和西班牙语的el país的确是国家
乡村应该是:
法语:la campagne
西班牙语:el campo
我可以算是洋人,因为我现在在伦敦,而且我学法语和西班牙语

至于这个词为什么表2个意思,U得去问洋鬼子们
就像中文的多音字一样……
没啥道理
人家就那么规定的……
你怎么说啊……
这其中完全没有啥子词义转化什么的……
只不过是个词表2个意思而已么……
又不是变形什么的……