英语翻译We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me,that’s not an option.Not after everything we’ve been through.

问题描述:

英语翻译
We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me,that’s not an option.Not after everything we’ve been through.

【We主语】【 can’t go back to谓语】【 the days宾语,定语从句先行词】【 when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans. 定语从句】To me, that’s not an option. Not after everything we’ve been through.
句意:
我们不能回到金融体系受人操纵而不利于普通人的那些日子。对我来说,这不是一种选择。在我们已经经历过一切之后也不是。
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~

哈哈

分析句子成分,每个句子都有主语和谓语;
第一个句子中主语是We,谓语是can't go back to,宾语是the days,到此处,已经是一个完整的句子;然而when引导一个定语从句,修饰the days,译成“……的那些日子”——下面的翻译会有所不同,可以体会一下技巧,我在下面的第三个句子会说到转换法.
第二个句子,to me作状语,后面是完整的句子.
第三个句子,比较口语化,估计是莫个人的演讲吧,everything后面省略了that,后面是一个定语从句,修饰everything,through和after这两个词在句子当中比较特殊,都是介词,但是,翻译成英文,要使用转换法,将它们翻译成动词.
翻译:我们再也无法回到过去.那时候,我们利用金融体系蒙蔽(愚弄)了美国大众.在我们经历这些剧变之前,我就意识到,这不是个办法.(后面的“这”表示前文愚弄大众的事实.)
翻译要多参考其他人的,进行不断修改.我这只是个参考.