the vicar has been asked to have the tree cut down为什么译为人们请求教区的牧师叫人把树砍掉 这句话不是牧师让人把树砍掉吗?

问题描述:

the vicar has been asked to have the tree cut down
为什么译为人们请求教区的牧师叫人把树砍掉
这句话不是牧师让人把树砍掉吗?

be asked,被动语态,
ask的对象是vicar,砍的执行者自然就是vicar了。如果这样说The vicar asked other person to have the tree cut down就是你说的意思了。

has been asked to 被人请求去做。。。,汉语中用主动表达就是“人们请求教区的牧师”,将众所周知的动作执行者还原“人们”即省略的“by
people”
然后他have sth done 让人去做,
合在一起就是:
人们请求教区的牧师叫人把树砍掉

have sth done 是让别人来做某事的意思 cut 过去分词为原型

你好。正确的翻译应该是:
有人请牧师组织人马把树砍掉(当然牧师本人不会去砍树)