the vicar has been asked to have the tree cut down为什么译为人们请求教区的牧师叫人把树砍掉 这句话不是牧师让人把树砍掉吗?
问题描述:
the vicar has been asked to have the tree cut down
为什么译为人们请求教区的牧师叫人把树砍掉
这句话不是牧师让人把树砍掉吗?
答
be asked,被动语态,
ask的对象是vicar,砍的执行者自然就是vicar了。如果这样说The vicar asked other person to have the tree cut down就是你说的意思了。
答
has been asked to 被人请求去做。。。,汉语中用主动表达就是“人们请求教区的牧师”,将众所周知的动作执行者还原“人们”即省略的“by
people”
然后他have sth done 让人去做,
合在一起就是:
人们请求教区的牧师叫人把树砍掉
答
have sth done 是让别人来做某事的意思 cut 过去分词为原型
答
你好。正确的翻译应该是:
有人请牧师组织人马把树砍掉(当然牧师本人不会去砍树)