I couldn't agree more这句话的意思为什么是“我完全同意?”
问题描述:
I couldn't agree more这句话的意思为什么是“我完全同意?”
答
I couldn't agree more.用字面翻译是"我不能更同意了", 即是说同意的程度已经最高, 不能再多了, 所以它的意思是"我非常同意"
再举个例子: I couldn't love you more.我爱死你了.
(你可以这样理解: 爱你的程度最高,不能再多)
注意, 要用"couldn't", 不用"can't". 因为这里有一种虚拟语气, 用相应的过去时表达.
是不是真的不能再多了呢, 不是的, 其实为了达到那种强烈语气而用.
讲到虚拟最语好像有点走题了. 不过如果你想知道多一点关于这种虚拟语气的语法, 我可以补充:)
答
字面意思为我没有比这更同意的了,我非常同意
答
是的
常出现在TOEFL中的短对话
直译就是“我不能同意的再多了”言下之意就是“已经同意的最多了”即 “我太同意你了”
常说为 I can't agree any more (I agree with you so much)
答
对! I couldn't agree more
我完全同意.