英语:一个句子看不懂啊.But it's not the details of Zuckerberg's life that mislead so much as the decision to focus on Zuckerberg at all.
英语:一个句子看不懂啊.
But it's not the details of Zuckerberg's life that mislead so much as the decision to focus on Zuckerberg at all.
但是这并不是误导了张克伯格那些决定的的生活细节。--仅作参考,翻译起来有点别扭。呵呵
根本不是张克伯格的生活细节使关注于张克伯格的决策歪曲得如此厉害.
然而,与其说Zuckerberg的生活细节误导人,不如说根本就不应该决定关注Zuckerberg.
分析:
这个句子首先是个强调句:
It is.that.
其次,这个句子有个原级比较的结构:
not...so...as.
为了方便理解,先不考虑强调句部分,我们可以把这个句子拆成:
A The details of Zuckerberg's life mislead (us).
B The decision to focus on Zuckerberg mislead (us) more.
A不如B误导人:
The details of Zuckerberg's life do not mislead so much as the decision to focus on Zuckerberg.
字面意思:Zuckerberg的生活细节不如决定关注他更误导人.
最后改成强调句,强调主语部分,就成了你问的那句话.
判断强调句的窍门是:去掉强调句结构,句子意思及结构完整.
很像在解释一道数学题,
但是,并不是朱克伯格生活的点点滴滴造成了那么多误解,而是决定把注意力都集中在他身上造成的。