知者不惑,仁者不忧,勇者不惧的意思

问题描述:

知者不惑,仁者不忧,勇者不惧的意思

语出 论语.子罕
论语别裁上的解释很好
三达德的重心
下面孔子说到人格修养的三个重点
子曰:知者不惑,仁者不忧,勇者不惧.
孔子告诉我们,一个人要达成完美的人格修养,重要的有三点,缺一不可.
智慧,我们要注意,"知"在东方文化里并 不是知识.书读得好,知识渊博,这是知 识.智慧不是知识,也不是聪明.研究佛 学,就看出来了.照梵文的音译,"般若" 这两个字,中文来解释,相当于智慧.当 时我们翻译佛学经典中的《金刚般若波罗 蜜多经》,其中的"波罗蜜多"、"般若"都 是梵文译音."般若"的解释是智慧,为什 么不译成《金刚智慧波罗蜜多经》呢?因 为中国过去翻译有"五不翻",外文有此意 义而中文无此意义的不翻,为"五不翻"中 的一种.
现在对外国学生上课,就常有这 种情形.譬如"境界"一词,外文里就没有 这个字,勉强翻成"现象",但并不完全是 境界的意义."现象"是科学上的名词,"境 界"是文学上的名词.譬如说有人常引宋代 辛稼轩有名的词句:"蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处."那就是境界,若隐若现.再 说诗的境界,如"月落乌啼霜满天,江枫渔 火对愁眠.姑 苏城外寒山寺,夜半钟声到 客船."好境界!如改作"飞机轰轰对愁眠" 那是噪音不是诗了.李后主词的名句"无言 独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋."若是"月如团,红烧鸭子一大盘."那就没 有境界了.这是讲文学的境界.如把境界 翻成现象,就只有"月如团,红烧鸭子一大 盘",才是现象.
又如中国文字的"气"如何 翻译?西方文字不同,氧气、氢气、瓦斯 气,究竟用哪一种起来代表?中国字就不 同了,一个"电"字,就有许多的妙用.在 外文就不得了,现在外文有十几万字,真 正常用的几千字而已.外文系的学生可不 得了,新字一年年增加,我看照这种情形 下去,七八十年以后,谁知道要增加到多 少字,将来非毁弃不可.而中国只要一个 "电"字就够了,发亮的是电灯,播音的是 电唱机,可以烧饭的是电锅、电炉,还有 电影、电视、电熨斗,只要两个一拼就成 了,谁都懂.外文可不行,电灯是电灯的 单字,电话是电话的单字,所以他们的物 质越进步,文字越增加,增加到最后,人 的脑子要爆炸的.所以现在中文翻外文,就是采音译的方法,然后加注解.我们过 去的翻译,不像现在,尤其南北朝佛学进 来的时候,*组织几千个第一流的学者,在一起讨论,一个句子原文念过以后,然 后负责中文的人,翻译出来,经过几千人 讨论,往往为了一个字,几个月还不能解 决.古人对翻译就是那么慎重,所以佛法 能变成中国文化的一部分.现在的人学了 三年英文,就中翻英、英翻中,谁知道他 翻的什么东西?所以翻来覆去,我们的文 化,就是这样给他们搞翻了.当时"般若" 为什么不翻成"智"?因为中国人解释"智" 往往与"聪明"混在一起,所谓"聪明"是头 脑好,耳聪目明,反应很快就是聪明,是 后天的;而智慧是先天的,不靠后天的反 应,天分中本自具有的灵明,这就叫智慧.他们考虑梵文中这个字有五种意义,智慧 不能完全代表出来,所以干脆不翻,音译 过来成"般若".
这里孔子说的"知者不惑"的"知",也等于佛学中智慧的"智",而不是聪明.真正有 智慧的人,什么事情一到手上,就清楚了,
"仁者不忧",真正有仁心的人,境动摇,没有忧烦.
"勇者不惧",真正大勇的人,没有什么可 怕的.
但真正的仁和勇,都与大智慧并存的.
我们要做到哦!