英语翻译如题,我会在40分钟之内择正确答案我觉得一楼的回答得多 但是不好……希望还有精辟的说法
英语翻译
如题,
我会在40分钟之内择正确答案
我觉得一楼的回答得多 但是不好……
希望还有精辟的说法
take a walk with any three people and at least one of them will have something to teach you.放心,这个决定标准!
精辟的……
Live and learn.
不是字对字的,似乎是另一条中国俗语的翻译
不过意思差不多^_^
There is something for learned,as so many men at walk.
我认为想要翻译古文,首先你要了解古文。
三人行,必有我师焉。
“三”是虚指,并不是真正只有三个人,可能有很多人。
“师”这里是名词,但是意思并不是老师。这里“师”要这样理解。首先,“师”名词作动词活用,意为“向……学习”。进而,“师”得到了名词延伸的词义“值得向……学习的……(事或人)”,即指“值得学习的……(事或人)”。
如此看来,这句的句意就是:很多人在一起行走,这其中一定有值得我学习的(事或人)。
据此,我得出了开头的那段英语。
当然,单论英语,我的应该比不上上面的。但是上面的翻译,明显没有理解古文的真正含义。因此,我认为,我的翻译要更准确。
最佳答案
作为一个职业翻译者的我,
三人行,必有我师焉
我会翻译这句子为:
As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher (leader也可以).
------------------------------------------------
As (头字) 替代 When 为求更为简洁。
are walking 替代 walk 为求加强那个时段的意思。
is bound to be 替代 must be 因为must be 指的是必须是,而 is bound to be 是指必定是。
act as 替代 to be 为求让内容更贴切,to be是指成为,act as 代表扮演着...的角色,充当(褒义)。
加入good enough 因为根据孔子该篇文章的前文后理,并且加强"五字语气“。
------------------------------------------------
Rico Chan 的个人分析,如果这里不说我这个是最好答案,没话可说。
版权所有,除非你把上述之言发到论坛、博客上,否则找遍这个网络世界也看不到如此精彩的分析。
打字打到手都疼。
上去搜索器看看,发现个个多说这句的英译为:Among any three people walking, I will find something to learn for sure. 根本不行,辞不达意。
三人行必有我师:
(两种译法,要将意译)
1.Two heads are always better then one
2.(an expression to show one's open-mindedness) there is always someone to learn from
One possible teacher definitely can be found out of three people.
"师"活用做动词的话,它的宾语是什么呢?那句中的"有"字又是做什么用的呢?如果也是动词,那不是有两个谓语了吗?这里就应该是做名词解释。
"师"可以理解为“值得学习的人、在某些方面比自己强的人”不过那样好象就难以简洁的翻译出来了。
也许是我英语太差了,我没有看懂“for learned”这个结构是什么意思。可以解释一下吗?