英语翻译后半句是译成"使用第二阶段的失重速率"呢?还是译成"在第二阶段使用失重速率"呢?即,in the second stage 是个定语呢,还是个状语呢?我了个去...纠结

问题描述:

英语翻译
后半句是译成"使用第二阶段的失重速率"呢?
还是译成"在第二阶段使用失重速率"呢?
即,in the second stage 是个定语呢,还是个状语呢?
我了个去...纠结

在第二阶段,必须要使用失重速率。
状语。
it was necessary to use the rate of weight loss OF the second stage.
必须使用第二阶段的失重速率。

应该是"在第二阶段使用失重速率",也就是整个句子的状语,而不是修饰the rate的
因为失重速率是一个定律,没有第二阶段这样的条件变量。

都有可能,到底是状语还是定语你要借助context也就是语境,上下文来判断.单独抽出来,脱离语境很难分辨.

应该是个状语,翻译成第二种。