看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.2.Singapore is a beautiful garden city with vitality/vigor.3.Singapore is a beautiful garden city full of vitality/vigor.vitality可不可以换成vigor?这两个词有什么区别?

问题描述:

看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.
1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.
2.Singapore is a beautiful garden city with vitality/vigor.
3.Singapore is a beautiful garden city full of vitality/vigor.
vitality可不可以换成vigor?这两个词有什么区别?

第一个 ,因为城市和国家这两个意思要同时表述出来。不能用with,它是表伴随的

1好,符合你中文说法

③ Singapore is a beautiful garden city full of vigor.这样翻译最好,又贴切又地道.① 太罗嗦了,而且读起来很别扭.② vitality/vigor 这两个词的前面一般都是 full of. She is full of vigor / She is ful...