谁能给我详细地说说“by a hair's breadth”这个短语的意思.我的语法书里写着是“险些儿,间不容发地”的意思.he escaped death by a hair's breadth,翻译是死里逃生.为什么不是翻译为“他险些儿从死亡中逃过来了”呢?不懂,

问题描述:

谁能给我详细地说说“by a hair's breadth”这个短语的意思.
我的语法书里写着是“险些儿,间不容发地”的意思.he escaped death by a hair's breadth,翻译是死里逃生.为什么不是翻译为“他险些儿从死亡中逃过来了”呢?不懂,

每个版本都不一样,有道词典的是:他这回真是九死一生。

He escaped death by a hair's breadth.
他这回真是九死一生 换句话来说 就是 他逃出来了
换中文的翻译就是有些不同的啦

你说的那个意思就是没有逃出来.但实际上他逃出来了.

楼上正解