英语翻译口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是速记,它是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词.而一些单词或表达的缩写、符号是需要反复使用才能记忆、熟练的.不然有时会自己也看不懂自己的笔记.这个也要靠多练习.
英语翻译
口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.
口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是速记,它是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词.而一些单词或表达的缩写、符号是需要反复使用才能记忆、熟练的.不然有时会自己也看不懂自己的笔记.这个也要靠多练习.
Interpreter shall iterant the word in no time,but the content speaks out only once,so short term memory is very important to them.Although we iterant the content according to the memory,but it's limited,it is also necessary to make a record.
Note-taking is neither conference record nor shorthand,it is a way to auxiliary memory,that we can record important word during listening,what is keyword of memory.And some words or expressions of abbreviations, symbols should be repeatedly used to enhance memory and skill.Otherwise sometimes we cannot read our own notes.This also depends on the practice.
纯手工翻译,希望采纳。谢谢啦!!
Interpreter in the rehearsal is only speak a word, so in interpreting short-term memory is also very important. But only depend on the brain memory is limited, so do the note in interpretation is necessary.
The Note in interpretation every tide hath its ebb - taking) is different from the meeting record, nor shorthand, it is auxiliary memory means, in the process of listening with simple words or symbols down speech content can be stimulated memory keywords. And some word or expression of abbreviations, symbols are need to use repeatedly to memory, skilled. Or sometimes oneself also can't understand his notes. This will depend on practice.
Interpreters must immediately retell the sentences spoken only once,so in the interpretation short-term memory is very important.But memory only by the brain is limited,Therefore note-taking is necess...