英语翻译Closure seal shall hold pressure from below at a low pressure of1,7 MPa and at a high pressure equal to the maximum ratedworking pressure主要是介词分别限定谁啊?

问题描述:

英语翻译
Closure seal shall hold pressure from below at a low pressure of
1,7 MPa and at a high pressure equal to the maximum rated
working pressure
主要是介词分别限定谁啊?

密封条可以承受的压力最低为1,7 MPa,最高可达到额定的最高运行压力。
1MPa=10公斤压力
主要结构其实是
Closure seal shall hold pressure 。
剩下的below at a low pressure of
1,7 MPa and at a high pressure equal to the maximum rated
working pressure 都是形容pessure的。

封印(closure seal)这个东西,可以(shall)保持(hold)“被封在里面的东西的”气压(pressure)“不受外界气压的影响”,“这个外界气压的范围”从(from)一个低气压(1.7兆帕)到一个高气压(等于最大额定工作压力)。
意思你应该懂了吧,closure seal就是一种密封条,把一个东西密封从而保证里面的压力,但是closure seal能够承受的外界压力有一个范围.
有点拗口

from below 是pressure 的定语,
hold pressure (at a pressure of 1,7 MPa and at a high pressure equal to the maximum rated working pressure )括号里两个并列介词短语是宾语补足语。其中,equal to the maximum rated working pressure 修饰high pressure 。
意思:
密封条将把来自下面的压力控制在低压1,7 MPa 、高压等于最大额定工作压力范围内。

封闭压力应将低压控制在1.7MPA一下,高压控制在机器运行最大压力下。
貌似如此.....

密封条将保持自1.7兆帕的低压压力,一直到等同于最高额定工作压力的高压.
from below 是词组,意即“自下,从下(面)”,与at一起作为复合介词修饰a low pressure...

关闭印章须持有以下压力低的压力
1,7 MPa和在高压力等于最大额定
工作压力 貌似是这个意思。