谢太傅寒雪日内集 的翻译

问题描述:

谢太傅寒雪日内集 的翻译

一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

其他回答 共2条
2012-3-6 20:48 热心网友
屁 赞同
1| 评论
2012-3-18 12:12 热心网友
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文.忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多.”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把...

咏雪
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。不一会儿,下起了又大又急的雪,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作柳絮被风吹得漫天飞舞。”太傅高兴得大笑起来。这就是谢太傅大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
字词翻译:
谢太傅:即谢安(320—385),字安石,晋朝陈郡阳(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
内集:家庭集会。
讲论文义:谈论诗文(论:讨论)
儿女:指侄子辈。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急速,大。
欣然:高兴的样子(欣:高兴 ;然:......的样子)
胡儿:即谢郎,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。
未若:不象 不如 比不上。
期:约定。
乃:才。
陈 太丘与友期  
陈太丘和朋友预先约定好一起出行,预定在中午时分,约定的时间过了朋友却没有到,陈太丘便不再等候友人 而离开了。当他离去以后,他的朋友才来到。
陈太丘的儿子陈元方当时年仅七岁,正在家门外做游戏。违约的客人问他:“你的父亲在家不在?”陈元方回答说:“父亲等待您很长时间而您却没有来到,已经离去了。”客人便发怒说道:“不是人啊!和人家约好一起出行,却抛弃人家而离去。”陈元方说:“您与我父亲约定在中午时份见面,中午了您却没有到,这就是没有信用;对着小孩子的面骂他的父亲,这便是没有礼貌。”客人感到惭愧不安,忙下车前来拉元方表示好感。元方径直走入家门,根本不回头看那失信无礼的人。注释  陈 太丘:即陈寔(shí)字仲弓,东汉颍川许(现在河南
编辑本段许  昌)人,做过太丘县令。
太丘 ,地名;长,长官。
与:和
元方:即 陈纪,字元方,是陈寔的长子
期行:相约 同行。期,约会,约定时间。行,出行。
期日中:约定 的时间是正午。日中,正午时分。
过中:过了正午 。
至:到。
舍去:不再 等候而离开了。
乃至:(友人)才到。乃:才。
时年:这年(那时)。
戏:玩耍,游戏。
尊君在不(fǒu):您 父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。 
非:不是。
相委而去:丢 下别人而离开。相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,放弃,抛弃。
君:古代尊称对 方,现可译为“您”。
家君:家父。
惭:惭愧。
引:拉,这里 指表示友好的动作。
顾:回头看。
信:诚信,信用 。
礼:礼貌。
引之:拉住(引:拉)
不:同“否”。
注:曰:说!