英语翻译It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion这两句翻译成.吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业.吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.这在百度百科上有.但是我不怎么理解这些从句的关系.
英语翻译
It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work
which they who fought here have thus far so nobly advanced.
It is rather for us
to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these
honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the
last full measure of devotion
这两句翻译成.吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业.吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.这在百度百科上有.但是我不怎么理解这些从句的关系.
不难理解啊,前一个which指代的是“unfineshed work”, 后一个that指代的是“the great task”。
the living 是us 的同位语,It's for sb .to do sth .
to the unfinished work目的状语 which they who fought here have thus far so nobly advanced定语从句,先行词是work ,什么的大业,who fought here同样是定语从句,先行词是they 提炼传来是they have advanced .
It is rather for us to be here dedicated to the great task这句话和第一句开头格式一样,remaining 是修饰the great task,就是the remaining great task
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion这是一个大句子,从from to 可以将句子分为两个部分
these honored dead we take increased devotion 中these是代词 honored 是动词 dead是死去的先烈,we take increased devotion也是一个定语从句,先行词是dead.
which they gave the last full measure of devotion这个是宾语,cause for是动词短语