英语翻译”她被埋死了“,为什么是翻译成:SHE IS BURIED TO LIVE.而不是”SHE IS BURIED TO DIE "呢?

问题描述:

英语翻译
”她被埋死了“,为什么是翻译成:SHE IS BURIED TO LIVE.
而不是”SHE IS BURIED TO DIE "呢?

She is/was buried to death.

She was/is buried alive.支持活埋!呵呵

buried to live是活埋的意思,固定用法

你好,我认为两种翻译都不妥.被埋死应该是be/buried/to/death.被饿死be/starved/to/death.to在这里是介词后边加名词

不要盲目相信答案,答案有时候是错的!
比较正确的说法:
She is/was buried to death.

这里 得to 是相当于“不能干什么“,就像的too...to句子,他被埋了以至不能活。
其实还有一种解释就是:既然他被埋了,就意味着可能死了,如果后面再用die 的话就有点重复罗索。

可能是“他被活着埋了”:He was/is buried alive.

支持 哥哥头的回答:she has buried to death.