第一个句子:Her lips and chin had a gentle firmness,and in her pale green suit she was like springtime come alive.这个句子应该怎么样分析结构?最后部分she was like springtime come alive为什么不是she was like springtime coming alive呢?第二个句子:This would be a friendship for which i had been and must ever be grateful.翻译的是"一种我曾经感激,并将永远感激的友情."must ever be grateful怎么是"永远"的意思呢?"永远"不是应该是"forever"么?

问题描述:

第一个句子:Her lips and chin had a gentle firmness,and in her pale green suit she was like springtime come alive.
这个句子应该怎么样分析结构?最后部分she was like springtime come alive为什么不是she was like springtime coming alive呢?
第二个句子:This would be a friendship for which i had been and must ever be grateful.翻译的是"一种我曾经感激,并将永远感激的友情."must ever be grateful怎么是"永远"的意思呢?"永远"不是应该是"forever"么?

确实我也不懂啊~!

以上两位回答者回答地都各有道理,但都不很全面,做为大外英语系的学生,
根据我们学的,Her lips and chin had a gentle firmness,and in her pale
green suit she was like springtime come alive.是一个并列的复合句,第一
个分句很好理解,就是一个主谓句,第二个句子是一个倒装结构, in her pale
green suit 是状语,只不过是放在了句子的前面倒装了,意思穿着浅绿色的衣
服;she was like springtime come alive 是句子的主干。
下面的一点第一位见解的很好,我完全同意.我们在校的一个外教也是这样
解释的,come alive 在这里视为 过去分词短语作 springtime 的后置定语,
就是补充说明。也就是说 like 是介词,springtime 是介词的宾语, come alive
就是宾语补足语。这种用法很少见,主要是 come 在这里是一个系动词,能这样
用的场合并不多,除了这个 come alive ,come ture 就是最常见的了。例如:
To be able to stand here is like my dream come ture.
第二个句字,forever和ever都有永远的意思,其中ever的意思相对更广泛化,
有始终、永远,曾经等许多种意思,其中外国人较喜欢在口语中用forever,我们在
大学的校园中时常回听到老外这样说,ever做永远的意思多用于书面特别是诗歌
之中,这点第二位的答案很贴切,但要指出的一点是,该句不是虚拟语气,只是诗歌
式的用法而已,翻译成"一种我曾经感激,并将永远感激的友情"就对了,要不然是
说不通的,虚拟语气中无此用法,第二位仁兄多滤了.
我说的当然或许也不全面,以后还请多多交流指正.

句子1:
Her lips and chin had a gentle firmness,是并列句的第一个分句
and in her pale green suit she was like springtime come alive.是并列句
的第二个分句,其中 in her pale green suit 是状语,意思穿着浅绿色的衣
服;she was like springtime come alive 是句子的主干.
she was like springtime come alive.你的问题问得特别到位,学习不够严谨
的很难注意到啊.在现在的牛津英语高中教材中也有类似的句子,语法都是这样
come alive 在这里视为 过去分词短语作 springtime 的后置修饰语,
就是补足语.也就是说 like 是介词,springtime 是介词的宾语,come alive
就是宾语补足语.这种用法很少见,主要是 come 在这里是一个系动词,能这样
用的场合并不多,除了这个 come alive ,come ture 就是最常见的了.例如:
To be able to stand here is like my dream come ture.
句子2;
这个你查字典就会发现 ever的意思有多种解释,它有副词 始终、永远的意
思,只不过现在不常用,是旧时的用法.例如;
You will find me ever at your service.你会发现我永远听命于你.

第一句 Her lips and chin had a gentle firmness,and in her pale green suit she was like springtime come alive.
意译:她的唇和下巴,有着温柔的坚定,当她穿着淡绿色的套装,犹如被春天复苏了一般。
come alive 里的come 是 come 的过去分词,作形容词, 是被复苏的,在春天里被复苏的。 如果换作 coming alive 意思就变成了 她仿佛在春天里令人复苏的,虽然中文里有这样的语言,但是不符合英文的逻辑。
我的观点是 coming alive 现在分词也可以做形容词,只是意思与过去分词做形容词不同,一个是主动,一个是被动。是不是这样呢?还是没有 coming alive 做形容词 这种用法呢?
(附:形容词可以做定语,宾语补足语,表语...所以没有特别区分)
第二个句子:This would be a friendship for which i had been and must ever be grateful.
1. ever 是可以翻成 forever 永远的, 在诗,歌,否定语气中常见。比如 will never ever 就可以翻成 永远不。
2. 因为中文里没有时态的概念,所以都是用 状语说明时间的。i had been and must ever be grateful. 实际上意思中包含了过去完成时,和过去将来时,所以也就是说 直译的话 应该是 这曾经将会成为一种我曾经一直,并将一直感激的友情。但是为了语言优美的考虑所以可以翻成。
一种我曾经感激,并将永远感激的友情."
另,不知道这句是不是虚拟语气, 那么"一种我曾经感激,并将永远感激的友情." 就不贴切了, 应该是"这本来可以成为一段我曾经感激,并将永远感激的友情。"
我的意思是 如果细扣,这句是过去将来时,意思上就是说 这放在过去,有可能(将会)成为...。 有可能隐含着现在不是的意思,比如一些电影里警察对义盗,侠盗 说:“We could be freinds”我们本来可以成为朋友,隐含着但出于职责不得不...的意思。因为如果正常的话,用在过去时陈述的文本里可以直接用 This was, 如果是现在时文本里可以用 This is,根据后面的文本应该可以用 was, 没有必要说 This would be, 我觉得既然用了 This would be 应该是有虚拟的意思在里面,就是不知道作者是不是有意这样写的。
不知道我说的对不对,望指正。