英语翻译原句是:寻找属于我的罗切斯特英文翻译是:look for the Rochester that belongs to me Belong加s没错吧?还有 Rochester 这个人名前我加特指“the”可以吧?但是我想写“属于我的”呀~

问题描述:

英语翻译
原句是:寻找属于我的罗切斯特
英文翻译是:look for the Rochester that belongs to me
Belong加s没错吧?还有 Rochester 这个人名前我加特指“the”可以吧?
但是我想写“属于我的”呀~

look for my Rochester
就可以。。。
写上‘that belongs to me’就太复杂了

是正确的,但是先行代词最好优先使用wh系词语。
也就是把that改为who,这样显得比较地道。
当然,不改的话,也是对的。

因为先行词是the Rochester,所以用第三人称单数是对的
the表示特指,也是正确的

Look for my Rochester 这样翻译比较好

可以的,用的完全正确.这个 the 是必要的.因为句子的意思是 属于我的罗斯特,那么这个罗斯特不是随随便便的哪一个,而是独一无二只属于我的,所以要用 特指定冠词 the 来修饰.楼主用的恰到好处.
罗切斯特是第三人称单数,所以从句的谓语加 s也是正确的.

look for Rochester who belongs to me.