英语翻译为啥这句话有否定意思,为啥有无法达成一致的意思?没见到有否定词啊.be hard-pressed to do 怎么翻译的?

问题描述:

英语翻译
为啥这句话有否定意思,为啥有无法达成一致的意思?没见到有否定词啊.
be hard-pressed to do 怎么翻译的?

很难成交(得到订单)
这个好像是Ochirly的..
hard-pressed 本来就是有否定意思的形容词,at all表否定

be hard-pressed to do 是被紧紧逼催着做某事的意思。

hard 就是很难的意思啊。后面还有AT ALL 根本的意思。意思就是基本很难成交。这句话里不就是否定含义吗

hard-pressed
[,hɑ:d'prest]
adj. 处于困境的; 遭受强大压力的
be hard pressed to do sth 
做……很困难

be hard pressed to do 的意思就是处于困境做某事,意思就是很难做某事,所以有否定的意思.
全句意思:此细节是如此的复杂以至于他们根本很难促成最后的交易.

很难做!很难达成一致

the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.意思是“细节复杂以至于他们可能很难达成交易。”hard就是很难的意思,所以有否定意味。