英语翻译Harvard's Jeffrey Sachs,who had an image of trying to out-IMF the IMF when he advocated free-market shock therapy for Eastern Europe in the early 1990's,is now singing a different tune..一楼恰恰漏过了我不会翻译的,二楼则是那里翻译的和我感觉上下文不对应,文章前面是说哈佛的萨克斯教授是IMF当初的盟友,现在则抛弃了IMF,并且对IMF的对亚洲经济危机的对策加以批评.我再把上下文也复制上来.Even some of its old allies appear to have deserted it.Harvard's JeffreySachs,who had an image of trying to out-IMF the IMF when he advocated free-marketshock ther

问题描述:

英语翻译
Harvard's Jeffrey Sachs,who had an image of trying to out-IMF the IMF when he advocated free-market shock therapy for Eastern Europe in the early 1990's,is now singing a different tune.
.一楼恰恰漏过了我不会翻译的,二楼则是那里翻译的和我感觉上下文不对应,
文章前面是说哈佛的萨克斯教授是IMF当初的盟友,现在则抛弃了IMF,并且对IMF的对亚洲经济危机的对策加以批评.我再把上下文也复制上来.
Even some of its old allies appear to have deserted it.Harvard's Jeffrey
Sachs,who had an image of trying to out-IMF the IMF when he advocated free-market
shock therapy for Eastern Europe in the early 1990's,is now singing a different tune.
Joining Sachs in questioning the Fund's prescriptions for the Asian financial crisis are said
to be key officers of the World Bank,including,reportedly,its chief economist,Joseph
Steiglitz.
萨克斯当时对IMF(以及对东欧的休克疗法)肯定是赞同和支持的,只不过这里具体要如何表达的问题
唉可惜大家的翻译都不是很满意,我个人的翻译是推广扩张IMF,out-IMF作为动词,我问了下一个在美国留学的,他说也大概是这个意思.二楼的意思应该是比较接近的,说出了out-IMF作为动词选他的好了,别的同志也谢谢了.

实在对不住啊~这东西不懂,翻不来,提供了一个错误的答案,不好意思了.
out-是前缀,可以构成动词,是超越,超过的意思(即greater, better, further, longer, etc)
如果本来就知道这个意思的就直接无视我这个回答吧