"水滴石穿"的权威英语翻译应该是什么?现版本主要有以下两种:constant dripping wears the stone和constant dropping wears the stone.大家觉得哪种才对?有没有人在权威著作上看到过“水滴石穿”或“滴水穿石”的英译啊?谢谢!

问题描述:

"水滴石穿"的权威英语翻译应该是什么?
现版本主要有以下两种:constant dripping wears the stone和constant dropping wears the stone.大家觉得哪种才对?有没有人在权威著作上看到过“水滴石穿”或“滴水穿石”的英译啊?谢谢!

水滴石穿 一般有两种说法如下:
【谚】
滴水穿石(这是作为谚语的常规说法)
Constant dropping wears away a stone
【意译】水滴石穿
(理解为:只要功夫深,铁杵磨成针。)
persistent efforts can solve any problem
备注:依据你的语境选择一个吧.如果你要形象化的语言,那就选择第一个,如果你要阐述道理,那就用第二个.

[水滴石穿]英语翻译,何谓权威?
翻译只要通顺,意通即可。试试给您几个翻译:
1. In long duration, water drips can hollow a rock.
2. Over time, dripping water can pierce a rock.
3. With persistence, fine drops of water can make holes in rock.
时态的翻译可省。

Water dropping day by day wears the hardest rock away.

Constant dirpping wears away ston

Dripping water wears through rock.

Little strokes fell great oaks.