can you take a coat to my father can you take a coat for my father 两句有何不同可以吗

问题描述:

can you take a coat to my father can you take a coat for my father 两句有何不同可以吗

前面一个是说“你能帮我带一件外套给我爸吗?”后一句是“你能为我的爸爸穿一件外套吗”

can you take a coat to my father, 这里用的是to,表示目的,为突出是给“我的父亲”而带件外套
can you take a coat for my father 这里用的是for,表示为了谁, 请“为”我的父亲带件外套吧
两句总体含义和意思是一样的,可以互换

你能为我父亲带件外套吗

前一句是:你能为我父亲拿件外套吗?
后一句是:你能拿件外套吗?为了我的父亲。(这句话不一定是要给我的父亲拿外套,可能是给我,但出于某种原因,我要提及我的父亲来使对方愿意拿件外套给我)

can you take a coat to my father 第一句话意为您能拿件大衣给我父亲吗?
can you take a coat for my father 第二句话意为您能为我父亲拿件大衣吗?
两句只是所用介词不同,但是所表达的意义就完全不一样了.
第一句话是把大衣给我父亲,但是不一定父亲会穿,也可能是别人用.
第二句话则把用大衣的人直接定义为我父亲.

这里我们要注意区别介词to和for。
在第一句中,介词to表达了衣服传递的方向,表示“你能把一件衣服带去我父亲那里么?”衣服是要带到我的父亲那里,但是未必是父亲的。
在第二句中,介词for表达了“为,为了”的含义,表示“你能为我父亲带一件衣服么?”送到父亲那里的衣服一定是父亲的,就是给他带的。
希望有帮到你。

第一句,把大衣带到父亲那儿。第二句,为父亲拿大衣
但是我觉得一般都是第一句