英语翻译its not about the ones who act true to your face;its about the one's who remain true behind your back.这跟任何人的里外如一没有关系,而是关于始终保持真实的某人.这是我翻译的,
英语翻译
its not about the ones who act true to your face;
its about the one's who remain true behind your back.
这跟任何人的里外如一没有关系,
而是关于始终保持真实的某人.
这是我翻译的,
第一句话里act true to your face,不是指里外如一,相反他的意思还是指表里不一的人(在语境中)
true:真实;真诚都可以
这与那些在你面前表现得真诚的人无关,而是关于那些始终在背后挺(真诚的支持)你的那些人。
大概就是这样的it's about也有可能不这么翻译,具体还要看整体文章了~
希望你会满意~
你的翻译不正确哦~
应该是:
这不是关于那些在你面前表现的真实的人,而是关于那些在你背后仍然保持真实的人
大概就是这个意思,具体应该结合上下文考虑
这无关于那些表面真诚的人,而在于那些真正真诚对你的人
你翻译的不对。
因为没有上下文,我不好翻译整个句子。但是可以告诉你哪里不对。
act true to your face是指在你面前表现的(和你想象一样的好),who remain true behind your back是指在你不知道的时候仍然保持真实。不好翻译,如果你给出上下文估计我能翻译好点。
许多英文翻译不能太直的,需要领会它的内在意思.
(正解)
its not about the ones who act true to your face;
its about the one's who remain true behind your back.
在你的面前能够作出表情诚恳的人比比皆是,
而在你背后仍能表里如一的人才难能可贵.
It's not about the ones who act true to your face;
It's about the ones who remain true behind your back.
直译是:这跟那些在你面前表现真诚的人无关,而是关于那些在你背后仍然真诚的人。
its not about the ones who act true to your face;
这不是关于完全照你的样子行事的那种人的;
its about the one's who remain true behind your back.
这时关于表里如一的那种人的。
这里的one's应为ones.