曾参的参读音应该如何规范
曾参的参读音应该如何规范
前几天,我在党校选修国学课,老师念孔子学生曾子为曾参(can),和我以前念曾参(shen)的读音明显不同.课间休息时,我问老师说好象我上学时清楚地记得应该读曾参(shen),似乎记得我还为此字读音(can)答题而被扣了分.老师非常谨慎没有坚持读音是“申”还是“餐”,说等课下来后再查实一下.临下课时,老师在课堂上把我的疑问讲给同志们听,这说明老师一时并没拿准如何读,而是把问题留给了大家.我当时觉得可能这两种读法都对,但又觉得这个问题需要搞清楚.我在网上搜索了一下,发现对这个问题的答案还真是百花齐放,果真有一种观点是读曾子为曾参(can),说是通“骖”的音,还有一些经考证的论证和论据,当然也有坚持读曾参(shen)的.我们只能当那些都是学术讨论,并不令人完全信服.我这里只所以写这件事,就是想知道中学课本或者是教科书中或者是*教科书中对此读音是如何规定的.如果教科书中已经规定了读音,无论读什么,也无论学术界认为对和错,都不应该成为改变这种既规定读音的理由.学术界的各种观点只能是一人之见,更何况学术讨论的结论也不尽可信,有些观点在我看来根本就是胡说八道、牵强附会、丝毫没有道理.即便是学术之见很高明、很正确、很有说服力,也应该在教科书规范读音改变之后再普遍使用,而不是各取所好,自己喜欢怎么读就怎么读.我这里对老师读曾参(can)没有一丝丝地不满意,只是不希望有两种读法.如果现存教科书中还没有对此作出过规定,那如何读可就是个问题了.但我坚信这方面一定有权威的规定.从曾子这样大名人的名字读音问题不规范就不难看出,我国现行的文化、文字、语言中需要规范的地方实在是太多了,这里就不列举实例了,诸君自当有所体会.博友朋友们,您以前读过的教科书或经典书案中曾“参”是如何读音的?以你之见,曾子参的“参”读音在此应该如何规范?不仿来这里说几句.