英语翻译In a significant tightening of legal controls over the press.有人翻译成了“为了加强对新闻界的法律控制”,那么significant就不用翻了?为何又用In a .开头呢?表示目的的话直接说To...不好么?

问题描述:

英语翻译
In a significant tightening of legal controls over the press.
有人翻译成了“为了加强对新闻界的法律控制”,那么significant就不用翻了?
为何又用In a .开头呢?表示目的的话直接说To...不好么?

个人觉得,当然要翻译,in a significant, 表示显著,明显的加强这一个举动,你可以理解为 very much 或者 very good 和 good的区别

在法律管制的一个显著加强对新闻。

个人觉得正确的翻译应该是,对新闻界显著地加强了法律控制.
以in a...开头,实际上是in a .way的意思,以...的方式,所以等于是legal controls in a significant tightening way over the press.