英语翻译大学英语第一册教科书中的翻译我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻印象Before I went off to the university,my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.但是按照中文语序的话,不应该是(我翻译的)Before I went off to the university,a few words of wisdom which was given by my grandfather impressed me deeply.我觉得答案强调点好像有问题请问这样的语序更改是好是坏?(是不是我翻译的有些Chinglish?)

问题描述:

英语翻译
大学英语第一册教科书中的翻译
我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻印象
Before I went off to the university,my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.
但是按照中文语序的话,不应该是(我翻译的)
Before I went off to the university,a few words of wisdom which was given by my grandfather impressed me deeply.
我觉得答案强调点好像有问题
请问这样的语序更改是好是坏?(是不是我翻译的有些Chinglish?)

Before I went off to the university, a few words of wisdom which was given by my grandfather impressed me deeply.
之前我去上了大学,一个智慧的几句话是我祖父给深深的打动了我。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
求采纳

答案读起来更舒服些,你的说法没问题,不过很少这么说话的,各种被动,读起来感觉也不舒服啊。
建议多看看外文电影或者电视剧,增加语感!

看了几遍,感觉没太大不同,区别就是定语从句用法的不一样而已.其实不用纠结的,语言本来就是每个人有每个人的翻译方法,答案的限定是没有问题的,两句话限定词一致,无非换了位置.你所翻译的,也并没有Chinglish感觉,个人认为语意通顺即可,同学如果对翻译那么感兴趣的话,大家可以再互相交流.