求解关于一个英文句子,以及一些问题,The wardrobe is in the way.的意思是大立柜挡住了道.可是句子本身的意思只是衣柜在路中,怎么就变成了挡住了道,虽然我知道我现在的惯用中式思维对许多的英文句子是有点理解不了的,但是我的很想学好英语,所以我真诚向大家求解,英语句子一般要怎样理解,形式一般怎样,资深人员请答
问题描述:
求解关于一个英文句子,以及一些问题,
The wardrobe is in the way.的意思是大立柜挡住了道.可是句子本身的意思只是衣柜在路中,怎么就变成了挡住了道,虽然我知道我现在的惯用中式思维对许多的英文句子是有点理解不了的,但是我的很想学好英语,所以我真诚向大家求解,英语句子一般要怎样理解,形式一般怎样,资深人员请答
答
理解的时候不要逐字去翻译,很多英文习惯用语如果直译成汉语就会很别扭,就像这句话 如果用汉语思维直接翻译过来就是衣柜在路上,但是你如果知道be in the way 就是碍手碍脚 挡道的意思, 这就不难理解了.在这要靠自己平时的积累,多了解一些英文习惯用语,短语,俚语什么的,有助于提高英语水平.