口语中,一个人说thank you,另外一个人回答得的一句是sure,这个sure怎么理解?看了有的电影翻译成:没什么 有的却还是翻译成:当然 那么这个sure到底要怎么理解?
问题描述:
口语中,一个人说thank you,另外一个人回答得的一句是sure,这个sure怎么理解?
看了有的电影翻译成:没什么 有的却还是翻译成:当然
那么这个sure到底要怎么理解?
答
中国人特客气,别人说:你的衣服真漂亮,中国人回答:哪里漂亮?你的才好。而外国人会回答:谢谢,我也认为很漂亮。
由此可知,此句的翻译应为:当然
答
就是不用客气
答
就像中文,对方道谢,有人回说“不客气”、“不用谢”这些,也有人回应“没事(儿)”.
英文教科书中教的,不外乎 You're welcome, Not at all, Don't mention it. 这些老掉牙的.
真正在国外,sure 是很普遍的一种回应,也有人会多加个字,回答“sure thing".
还有其他包括 "anytime" ,"you bet","cool" 等等各种五花八门的方式.
不必过于试着去理解,会意就可以了.都可归为“没事(儿)”、“没啥(大不了)”一类.
答
这是应该的,不用谢。就是这意思