英译汉,顺便再说一下里面的句子成分之间的关系.1、A growing number of teenagers are getting "mobile phone disease"more are buying mobile phones.2、They had the same kinds of things as the rest of people of their age.我的课外书上没标逗号或and,可能是漏了。
英译汉,顺便再说一下里面的句子成分之间的关系.
1、A growing number of teenagers are getting "mobile phone disease"more are buying mobile phones.
2、They had the same kinds of things as the rest of people of their age.
我的课外书上没标逗号或and,可能是漏了。
1..越来越多的青少年患上“手机综合症”,更多的人都在买手机。
感觉句子有问题,是不是disease后打掉了一个逗号啊·····
A growing number of teenagers 做主语 are getting "mobile phone disease系表结构作谓语。后面半句差不多
2.他们有着与其他同龄人相同的东西
1.越来越多的青少年正患上“手机病”,更多的人在购买手机.但这个句子是个病句,中间一定少了个单词.A growing number of teenagers are getting "mobile phone disease"与more are buying mobile phones之间可能有个连接词and.如果这样,这就是一个并列联句.A growing number of teenagers 是分句中的主语,are getting 是谓语(正在进行时),"mobile phone disease"是宾语.第二分句中,more 是主语,are buying 是谓语,mobile phones是宾语.
2.他们有着与其他同龄人相同的东西.They 主语,had 谓语the same kinds of things 宾语,as the rest of people of their age 状语,其中的of their age是介词短语作后置定语修饰 the rest of people .