在美剧里提到主编用的都是editor-in-chief,但为什么英语课本里都是用chief editor?

问题描述:

在美剧里提到主编用的都是editor-in-chief,但为什么英语课本里都是用chief editor?

两个都是总编辑的意思,但是前者侧重头衔,后者侧重责任

其实是一个意思了chief editor是很正常的用法,但是在英语中有很多通过加后缀使原来的意思发生变化的,儿媳 daughter in law,女婿 son in law,岳父、公公 father in law,岳母、婆婆 mother in law.