to tear one’s heart out 是忧伤还是悲痛欲绝呢?两种解释在表现上是不一样的喔!不懂的就不要乱说啦!

问题描述:

to tear one’s heart out
是忧伤还是悲痛欲绝呢?
两种解释在表现上是不一样的喔!不懂的就不要乱说啦!

翻译过来是把心撕裂,当然是心痛欲绝更符合一些。
tear out就是撕开、撕裂的意思。

字面上看是"把某人的心撕裂了"
那就是悲痛欲绝了,忧伤的程度太轻了