英语翻译A:Well,perhpas they are rather busy at this time of the day.After all,we are an hour ahead of Belgium.或许他们这个时候非常忙,总之,我们和比利时还有1小时的时差.B:I know that.but I could have dialed myself direct in no time at all.我知道,但是我直接拨我自己电话一点都不行./ 这句话翻译对吗/A:we do like to route the calls through the operator and then there can be no misunderstanding about the charges,I'm sure you understand.我们一般让呼叫通过操作员,然后那样不会产生话费的误差,我确信您知道这个.B::No,I suppose it would be different to chec

问题描述:

英语翻译
A:Well,perhpas they are rather busy at this time of the day.After all,we are an hour ahead of Belgium.
或许他们这个时候非常忙,总之,我们和比利时还有1小时的时差.
B:I know that.but I could have dialed myself direct in no time at all.
我知道,但是我直接拨我自己电话一点都不行./ 这句话翻译对吗/
A:we do like to route the calls through the operator and then there can be no misunderstanding about the charges,I'm sure you understand.
我们一般让呼叫通过操作员,然后那样不会产生话费的误差,我确信您知道这个.
B::No,I suppose it would be different to check the cost of directly----dialed calls,but nevertheless I do have to put through an important call to Brussels.
是的,我希望应该有不同的收费检测方式---被呼叫.但是,然后我必须接通一个重要的电话到比利时.
A::I 'll get on to them myself and see what the delay is,then call back as soon as I know anything.
我将会马上,去看看延迟产生的原因是什么,然后尽可能快的给您回电话告知我所知道的一切.
有错误的地方请指正,

I know that.but I could have dialed myself direct in no time at all.这段对话如果是来自listen to this的话,这句话书里写错了,你仔细听录音的对话是这样的I know that.but I could have dialed direct myself in no time at all

“或许他们这个时候非常忙”应改为“或许他们每天的这个时候更忙”
“但是我直接拨我自己电话一点都不行”应改为“但是我没有一点时间直接拨我自己电话”
“然后我必须接通一个重要的电话到比利时”应改为“我仍然需要接通一个重要的电话到布鲁塞尔”
“然后尽可能快的给您回电话告知我所知道的一切”应改为“然后我一知道一切就给您回电话”

A、也许他们一天中这个时间很忙,毕竟我们的时差比比利时早一个小时.B、我知道这个,但是我不会马上拨打电话.A、我们一般把电话呼叫通过接线员接转,那样不会产生话费误会,我想您明白这个.B、是的,我估计直接查询通话费...

1. after all 是毕竟 不是总之
2. in no time是立刻,马上的意思。at all是根本,完全。第二句话的意思是 我知道,但是我完全可以立刻直接播自己的电话阿
3. no misunderstanding about the charges 是指 在收费规则上不会产生误会 或者说 理解我们的收费规则
4.下一句:我觉得如果去直接查费用的话会不一样的--通过电话……然后Brussels是布鲁塞尔,虽然它在比利时。。。。
5. 最后call back as soon as i know anything是 我一旦有头绪了就马上回电话告诉你~的意思。
以上~仅供参考~